5278 / 5278論壇 / 我愛78論壇

 找回密碼
 立即註冊
 
 
查看: 192|回復: 1

啼笑皆非! 「天雨路滑」硬翻「day rain Lu Hua」

[複製鏈接]
發表於 2015-4-20 09:10:38 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本帖最後由 kinhwa 於 2015-4-20 09:12 編輯

啼笑皆非! 「天雨路滑」硬翻「day rain Lu Hua」

日前有民眾發現,台東地檢署大門的標示牌「天雨路滑」竟然直接翻譯成「day rain Lu Hua」,讓民眾看了啼笑皆非,說外國人看了根本不能理解吧。
20150419132208167.jpg


台東地檢署大門口特別設立指示牌,提醒民眾「請小心天雨路滑」,不過…這英文翻譯怎麼這麼奇怪,「Please careful day rain Lu Hua」,天雨路滑直接翻譯,天就是day,雨就是rain,路滑翻不出來,就直接音譯Lu Hua。


有網友看到這麼「直白」的翻譯都傻眼了,外國民眾真的看得懂嗎?


主任檢察官柯怡如:「當初機關同仁為了為了維護來洽公民眾的安危,我們出於一番好意做出了一個告示,但卻因為我們監督的程序不夠嚴謹。」

有人建議應該要翻成「Caution,slippery floor.」,或者是「Please be careful slippery road」,不管怎樣都不該翻成「day rain Lu Hua」。

台東在地民眾就說一定要叫縣長來看看,一直拚觀光,國際用語竟然是這種程度,不過翻譯烏龍可不只這一樁,「有電危險you dian weixian」,台北信義區百貨地下停車場賣場標示Shopping Mall,變成「Shopping Mail」。

還有板橋火車站男廁「請不要將菸蒂、紙屑、口香糖等丟入小便斗」,「snipes, papers and gums」全用錯。雖然現在已經逐一改善,不過標示錯字實在是讓人啼笑皆非。




來自群組: ♨ 秋居 ♨
回復

使用道具 舉報

發表於 2015-4-22 23:09:37 | 顯示全部樓層
為了省事,使用網路翻譯軟體,或是逐字查閱英漢字典,就會發生這種結果。
找個學有專精的的人,請教一下,所然費工費時,但總比事後鬧出笑話再來補救要好得多。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

※ 再次提醒您,回覆文章時請遵守下列重要回覆規則︰
  1. 回覆字數必須超過十個中文字以上。
  2. 禁止使用插頭香, 搶頭香, 搶第一, 第一名, NO.1, 坐沙發等無意義的回覆。
  3. 嚴禁草率敷衍的灌水回覆。例如: 推......, 頂......,11111111, good, push, thank you, 謝了, 好看, 謝謝大大, 感謝分享, 支持, 再來 等等。
  4. 禁止使用千篇一律的回覆或複製、引用別人的回覆。禁止使用不知所云的回覆,例如: 3q5ws9dmh。禁止使用中英文或符號組合字。
  5. 回覆文章必須與該主題有關,如有不符將以灌水處理。
※ 違反規則者,抓到輕者積分歸零,嚴重者封鎖IP。


您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊 | google 登入 facebook 登入 Line 登入

本版積分規則

Archiver|廣告洽談|5278 / 5278論壇 / 5278手機A片

GMT+8, 2024-9-25 06:25 , Processed in 0.031129 second(s), 9 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表