|
【五柳先生傳】2 @+ H2 `7 l5 m. b9 v) C
原文翻譯如下 : Y( a7 P. u u9 @4 ~
" V1 `6 Q% j' F" z! ]8 J7 y2 c- s# z2 R
先生不知何許人也?亦不詳其姓字;宅邊有五柳樹,因以為號焉! $ R b4 h8 t3 D8 m) K- ?9 I6 s9 m$ D
5 l* O( f) F' c" O. l8 N* s: U5 U# T
【譯】這傢伙不知道是誰?也不知道叫什麼;組合房旁邊剛好有五棵柳樹,就當作綽號吧! 9 s& T; X# F% c+ b: L- M- y6 V; P, u& M
1 a5 i' F) l- N& p! o& z B% [
閑靜少言、不慕榮利、好讀書、不求甚解;每有會意,便欣然忘食。 ( _9 l) ^- y" J$ [) v4 k& T
- X/ i' O9 U5 B0 v( a. p
【譯】做人孤僻、不愛賺錢、喜歡看書卻不太認真;每次懂了點東西,就爽到忘了吃飯。
7 [0 v: g$ ~3 b3 w6 j. E0 ^ 7 p" M: g0 j* o2 ^6 A4 ^1 ^
性嗜酒,家貧不能常得;親舊知其如此,或置酒而招之。 V ~: r1 y/ j- M! @
7 ^& d% m, q5 k4 f# i 【譯】愛喝酒,又買不太起;親戚朋友知道這點,偶而會請他喝一杯。 0 U% y8 b8 m E4 z# a$ Z7 s( T' J
3 E- G" ~% J9 `% z2 T$ m 造飲輒盡,期在必醉!既醉而退,曾不吝情去留。 ( I. p% X0 \ R- V# _" Y" m
$ y. m3 N% V0 _ y3 W 【譯】他來了就大喝,喝一定要喝到醉!喝醉了就跑,也不留下來哈拉兩句。
' D; _3 P. u. c3 H
6 _' g* o& ]/ Q$ d. \ 環堵蕭然,不蔽風日;短褐穿結,簞瓢屢空。
, H/ _# n5 M6 E
! x3 o% S& u9 P U9 m 【譯】家裡空空如也,遮風避雨都有問題;穿的像難民,米缸常常沒米。
: ~, L* W, r. |+ G : F& T+ W/ `0 P! A% `( y" n k
晏如也,常著文章自娛,頗示己志。忘懷得失,以此自終。
' W9 s; i7 A2 P O6 c+ a) p, z+ S5 k! m+ m& l
【譯】不過本人倒是挺悠哉,沒事寫東西自爽,用來表現自己的看法。沒什麼得失心,一直就這樣混下去。
0 u' O6 n' o4 k" q' |9 D
4 u% G* h4 T* @) u' U 贊曰,黔婁之妻有言,不戚戚於貧賤、不汲汲於富貴。 8 k3 `1 C F) J) { a9 f, c
; m- \" K$ W- ?% z0 ?. e- F
【譯】批評一下,黔先生說過,窮就窮沒什麼好難過,不為賺錢勞心勞力。 : }4 P8 x7 d3 c. T0 i: P
* t* U; l% [9 x1 K# ^+ z; r3 e
極其言,茲若人之儔乎!
5 E0 p- u; `5 `: s7 B! i
/ c+ b, {7 A5 W 【譯】講的就是這種人啦! 5 {3 a/ [( z0 M: i* R
# ]: I+ ?* Q# q5 i3 ~4 ~ 酣觴賦詩,以樂其志;無懷氏之民歟!葛天氏之民歟! ( D8 z% x2 f* d- y: E9 D
, m1 j; u% l' w' f7 c1 ]- ^; V 【譯】喝酒寫東西,自己覺得很有趣;他是北京人咧?還是山頂洞人咧?
" M2 @# S' n C x
. G$ O* m8 D' g$ S9 ~3 Y% s) y 陶淵明的五柳先生傳 (現代白話翻譯版)# x7 s2 |$ b; ~0 R4 a
: p9 X7 w# w0 V9 j7 j7 E" `
這樣看來... 陶先生跟遊民好像沒什麼分別...1 w8 d# Z5 t9 R1 c7 N% P# C
3 D2 k% g4 b% X' t% U
& R9 r6 |* M3 e2 ]3 y來自群組: ♨ 秋居 ♨ |
|
|